Re[4]: [oodisc] "Англо-русский" или русский? (былопро "Текстовый процессор")

Maksim Otstavnov maksim на otstavnov.com
Пн Апр 12 02:18:18 MSD 2004


Hello Alexej,

Sunday, April 11, 2004, 5:21:16 PM, you wrote:

>> Я ни к чему никого не пытался принудить, я лишь предложил _не_
>> создавать явной путаницы, используя для передачи одного понятия
>> ("word processors") словосочетание ("текстовые процессоры"),
>> являющиеся пословным переводом (калькой) с обозначения _другого_
>> понятия ("text processors"). Повторяю разъяснение третий раз.

AK> Тем не менее, факт есть факт: предлагаемая Вами замена не 
AK> используется абсолютно никем и нигде.

Я ничего, собственно и не предлагал.

AK> Но этого мало. Согласитесь, что английский термин "word
AK> processor", собственно говоря, случаен (непонятно, при чем тут
AK> вообще слова, ибо отличие текстового процессора от текстового
AK> редактора заключается вовсе не в том, что первый из них каким-то
AK> образом работает со словами).

Не соглашусь. Английский термин "word processor" для обозначения
соответствующих программ образован примерно так же, как термин
"calculator" для другого класса программ: по аналогии с оборудованием,
выполняющим схожие функции. По-русски такого выражения просто нет,
поскольку электронные пишущие машины с дисплеем, предварительно
отображающим вводимый текст, позволяющим его редактировать и
форматировать, не успели получить достаточного распространения.
(Насколько я помню, единственными сколько-нибудь распространенными в
СССР были "Оргтексты", которые так все и называли, по имени
собственному".)

AK> И если западному пользователю он привычен (недаром в названиях
AK> большинства текстовых процессоров присутствует компонент Word), то
AK> у нас его буквальный перевод будет просто-напросто непонятен.

Вполне возможно, я никогда и не наставал на нем, и сам много
экспериментировал в этой области, и остался недоволен результатами.

AK> В то же время термин "текстовый процессор" не только привычен,
AK> но и именно применительно к OOo звучит естественно, т. к. с его 
AK> помощью создаются *тестовые документы OOo Writer* (OOo Writer 
AK> Text Documents).

Этот термин занят.

AK> Если к этому добавить тот факт, что те программы, которые
AK> по-английски называются "text processors", не будучи при
AK> этом word processors, известны и нужны
AK> гораздо более узкому кругу лиц, то, может быть, проще будет
AK> ликвидировать формальную двусмысленность путем подбора 
AK> иного русского перевода именно для *этого* термина? Например,
AK> "обработчики текстов"...

Ну да, конечно, мы наш, мы новый майкрософтовский мир построим.

AK> И, наконец, нелишне будет еще раз заметить, что буквальный
AK> перевод термина word processor был бы, во всяком случае,
AK> "словесный процессор", в то время как "словарный процессор"
AK> означает "обработчик словарей".

"Словесный..." достаточно прикольно, но "словарный" --- тоже
иногда прилагательное от "слова", а не от словаря ("словарный запас"
--- это именно запас слов, а не запас словарей, тж. "словарный поиск",
"... перебор" и т.п. технические термины).

>> Г. Ачилов заметил, что это не случайная ошибка, а намеренное
>> воспроизведение майкрософтовских подлянок.

AK> По этому поводу Вам уже было замечено:

AK> а) термин "текстовый процесор" в оспариваемом Вами значении
AK> использовался задолго до распространения продуктов MS;

Никогда он никем в этом значении не использовался, кроме нескольких
безграмотных переводчиков.

>> Меня его ответ удивил как по форме, так и, что гораздо важнее, по
>> содержанию, поскольку в этой компании я меньше всего такого ожидал.
>> До сих пор надеюсь, что это эксцесс г. Ачилова, а не позиция команды
>> переводчиков, и что перевод будет приемлемым (или дотягиваемым малой
>> кровью до приемлемого), а не "виндузятным" (как предыдущие два).

AK> Вот именно. Вы ставите знак равенства между непринятием Вашей
AK> позиции по данному конкретному вопросу и "намеренным 
AK> воспроизведением майкрософтовских подлянок".

Намеренность заявлена г. Ачиловым, поднимите тред.

AK> А это, IMHO, уже походит на шантаж сообщества.

Мне же делать больше нечего.

AK> Что же до подлянок, то, честное слово, русский перевод продуктов от
AK> MS не принадлежит к числу их недостатков, и, по крайней мере, 
AK> лишен орфографических и грамматических ошибок (в отличие, увы, от 
AK> многих продуктов Open Source). Поэтому вполне естественно, что из
AK> двух равнозначных переводов одной и той же строки я при прочих
AK> равных условиях предпочту тот, что используется у MS. Что, разумеется,
AK> не исключает и расхождений там, где они кажутся оправданными.

Лижите глубже, Вас не слышат.

-м.




Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss