[oodisc] " Англо-русский " или русский? ( былопро " Текстовый процессор ")
Rashid N. Achilov
shelton на sentry.granch.ru
Пн Апр 12 10:27:15 MSD 2004
On Sunday 11 April 2004 03:54, Maksim Otstavnov wrote:
>
> Г. Ачилов заметил, что это не случайная ошибка, а намеренное
> воспроизведение майкрософтовских подлянок.
>
> Меня его ответ удивил как по форме, так и, что гораздо важнее, по
> содержанию, поскольку в этой компании я меньше всего такого ожидал. До
> сих пор надеюсь, что это эксцесс г. Ачилова, а не позиция команды
> переводчиков, и что перевод будет приемлемым (или дотягиваемым малой
> кровью до приемлемого), а не "виндузятным" (как предыдущие два).
Максим, _ВСЕ_ , что я говорю, пишу, делаю - есть отражение моей личной
позиции. Я не вхожу в команду переводчиков OOo, потому что мне
катастрофически не хватает времени. Хотя хотел. Это по идеологии.
По сути: мне уже надоело это пояснять в 1001-й китайский раз. Если OOo
позиционируется как замена MSO на рабочих столах пользователей, то для него
лучше будет придерживаться сходной с MS терминологии. Меня вполне устраивает
качество перевода интерфейса. Более того, если команда переводчиков примет
решение об отходе от терминологии, близкой к существующей (и близкой к MSO
же) и заменит-таки "текстовый процессор" "словарным процессором" - я буду
переводить это обратно и собирать с уже исправленной версией. Мне OOo нужен
не для доказательства "собственной гордости", а для работы. В идеале - чтобы
книжки по MSO можно было использовать.
--
With Best Regards.
Rashid N. Achilov (RNA1-RIPE), Web: http://granch.ru/~shelton
Granch Ltd. system administrator, e-mail: achilov [at] granch [dot] ru
PGP: 83 CD E2 A7 37 4A D5 81 D6 D6 52 BF C9 2F 85 AF 97 BE CB 0A
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss